Ir al contenido principal

Un poema de Jerzy Szymik

 


Sara Sampaio

(Jerzy Szymik)

El cuerpo de veinticuatro años
de Sara Sampaio
bendice Lisboa en agosto.
El cuerpo de Sara de ocho pisos de altura
reina sobre la ciudad blanca
desde el exterior del centro comercial
sede de la compañía telefónica
y las grúas de los muelles de Olivais,
expuesto a los ojos de todos
como los cuerpos de los ladrones en las picotas medievales,
los elencos de herejes durante el reinado español
o los gladiadores medio desnudos de las arenas romanas
de Olissippo. Y, como ellos, despierta deseo, terror,
lujuria, abucheos e indiferencia, por turnos. Sara
Sampaio es el rostro, las tetas y los muslos de Victoria’s
Secret. En esta tarde plateada bajo el cartel
con el cuerpo de Sara, que ofrece un rincón a la sombra,
leo el Libro de Isaías en mi breviario:
“No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos,
mas sin atractivo para que le deseemos”
cuando una grúa se eleva para pegar otro cartel
sobre el cuerpo de Sara Sampaio. Pero ya contábamos con ello:
sin tardar mucho, el cuerpo de Ana Delgado
reinará sobre la ciudad: el rostro, las tetas y los muslos de Calzedonia.
En la otra orilla del Tajo, entre las cálidas oleadas del aire sobre Almada
se erige la estatua de Cristo Rey. Ocho pisos de altura.
Y carece de encanto, de atractivo para que le deseemos.


Comentarios

  1. Pregunto lo mismo sobre Szymik (algo publicado en castellano) o si tienes proyectado traducir algún libro suyo. No sabía nada de él y me parece una voz a la que hay que seguir con interés.
    Saludos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.