Ir al contenido principal

Tres poemas de Archie Swanson

 NO

nunca me han llamado un no-algo
nunca un no-africano
un no-indio
o un sin-color
pero esta noche en bandar lampung
en medio de esta desgarbada muchedumbre
todos pegados
tocando las bocinas de sus motocicletas
ciudad portuaria embotellada del sur de sumatra
podría bien ser el único no-indonesio de la ciudad

es noche de karaoke en el hotel Amalia
y del mismo modo que esa gente feliz sube al escenario
uno detrás de otro
para cantar sus hinchadas baladas bahasa
me siento levantado
y recogido por su amable bienvenida
y lo cierto es que no me siento para nada un no-nada

perdóname
perdóname hijo de majapahit
pues desde aquí se llevaron a muchos de los vuestros
con vuestros corazones amorosos
con música y artesanía en la yema de vuestros dedos
con canciones en vuestros labios
y pies danzarines
y os encadenamos y os llamamos no
no
no
no
os llamamos
no

 

SULEIMÁN

hola señor
el viejecito diminuto ha aparecido de ninguna parte
y se ha sentado en el suelo junto a mí
un poco más allá
bajo las palmeras curvadas
bajo las hileras de azul y los blancos botes pesqueros
su nieto grita con júbilo
mientras junto a un amigo da caza a un cangrejo en la playa coralina
¿de dónde es usted señor?
ciudad del cabo suráfrica
sus ojos arrugados miran los míos
su piel curtida en vertical erosionada por el tiempo
yo chino -mi abuelo vino de china
peleando con las palabras dibuja la fecha en la arena
mil ochocientos ochenta y nueve
mi madre de indonesia
buscando refugio el cangrejo se esconde bajo su sandalia
yo suleimán dice
levantando la sandalia para liberar al cangrejo
sólo para que el niño le dé alcance
yo archie
archie?
archie
en el mar un joven surfista krui
golpea un muro cristalino
y se desliza por el arrecife
hacia el emplazamiento de los oxidados cañones japoneses
en el saliente rocoso a nuestra derecha
¿estabas aquí cuando llegaron los japoneses?
yo era muchacho joven
japoneses no buenos
nos quedamos un rato en silencio
¿eres cristiano?

¿eres musulmán?

me enseña su anillo de ópalo de la meca
su nieto se va corriendo
juntos contemplamos el mar reluciente
en dirección a la tormenta que amenaza
tras el horizonte curvado

 

IN MEMORIAM

la primera vez que te vi
tu rostro estaba amortajado
tus delicadas formas descansaban
bajo la sábana color burdeos
gentilmente puesta sobre los hombros diminutos

la primea vez que te vi
reposabas en el helado desvío alquitranado
bajo el muro tatuado
bajo el latido azul estroboscópico

la primera vez que te vi
nos saltamos la cinta de no pasar de la peluquería
y penetramos en las agradables entrañas del café ganesh
y con vino tinto y alitas de pollo
hablamos de la vida el matrimonio y la poesía

cuando marchamos
tu tenaz presencia
había sido convenientemente suprimida
tu sombra borrada de la calle
la suave lluvia invernal
se ocupaba del recorte seco
en el que te habías tendido
el tráfico circulaba de nuevo

la primera vez que te vi
me pregunté quién te habría acunado de niño

Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.