DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN
1
Ese taxi americano
al que se subió el poeta
Charles Simic
junto a su hija invisible
no es el mismo
de la traducción de Enzensberger.
La diferencia está
en el tipo de tráfico
en la longitud de las calles
y en la gramática.
Porque todo vehículo
que atraviesa el Océano de la lengua
lleva a bordo un pasajero nuevo
con ideas nunca antes vistas.
Así recibo de mi país las noticias
sobre mi desaparición
como tras el hundimiento de un barco.
Por eso me aferro a la traducción libre
gracias a la cual
todavía camino vivo por Berlín.
2
En la estación Zoo
llevando una bolsa ligera
como un periódico
busco mi compartimiento
en el tren a Dresde
como una bolita
que busca su agujero
en el flipper.
Hace medio siglo
los ojos de los niños en los Balcanes
se regocijaban
con el incendio de una ciudad.
Después ocurrió el cambio
como cuando una barca
entrando del canal en el nivel más bajo del río
descubre una nueva salida
con la ayuda de un cabrestante
y otros sabihondos dispositivos.
De modo que por fin lo sabemos:
en Dresde se ha cometido un crimen.
EXITUS
Al abandonar la habitación del hotel
escribo mi testamento en la recepción
creo que no me he olvidado nada
un poco de música imágenes en la pantalla
eso he gastado pero no el aire
la ventana ni siquiera la he abierto
el agua del baño
hizo desaparecer el recuerdo de mi cuerpo
la cama ligeramente deshecha
con el andar del tiempo se hará sola
del mismo modo que la geología
nivela los pliegues de la naturaleza
en definitiva
espero que esta sea una salida decentísima
de este pequeño mundo.
UN ESCÁNDALO
Cada noche
publico mi periódico
un folio en una copia
la huella cotidiana de los eventos
en la profundidad de mi Allgemeine Zeitung
el Times de mi alma
La tipografía es muy ruidosa
ya por la tarde
se agota la edición matinal
Soy particularmente sensible a los titulares
que descubren lo peor
de mis acciones
ahora mismo estoy siguiendo un escándalo
que se refiere
a mi existencia
en la cual faltan muchas facturas
no demostrables
que es el sponsor de mi ser
para el cual carezco de toda cobertura
la ontología ha sido asumida
por gentes de hacienda
es necesario indagar en muchos documentos
y minúsculos apuntes
hace tiempo que mi periódico
se mantiene de este escándalo
La tensión no amaina
LA OFICINA RECEPTORA
En una película
los muertos se alzan para enervar a los vivos
llaman a sus ventanas
hacen muecas retorciendo el rostro
esto resulta muy pintoresco
todo lo que sé del mundo
lo he aprendido en el cine
esos gestos nerviosos
la contemplación del paisaje
para lo que de cualquier modo nunca hay tiempo
la lectura del horror y del terror
llega a través del teléfono
una muchacha lejana
el ángel de la muerte
siempre la misma relación
uno ha caído en la calle el otro en casa
no tenía ni idea de trabajar
en las pompas fúnebres
yo sólo trazo cruces
como en la quiniela
pero aquí no gana nadie.
Comentarios
Publicar un comentario