Ir al contenido principal

Poemas de Bora Cosic

 DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN

1

Ese taxi americano
al que se subió el poeta
Charles Simic
junto a su hija invisible
no es el mismo
de la traducción de Enzensberger.
La diferencia está
en el tipo de tráfico
en la longitud de las calles
y en la gramática.
Porque todo vehículo
que atraviesa el Océano de la lengua
lleva a bordo un pasajero nuevo
con ideas nunca antes vistas.

Así recibo de mi país las noticias
sobre mi desaparición
como tras el hundimiento de un barco.

Por eso me aferro a la traducción libre
gracias a la cual
todavía camino vivo por Berlín.

 

2

En la estación Zoo
llevando una bolsa ligera
como un periódico
busco mi compartimiento
en el tren a Dresde
como una bolita
que busca su agujero
en el flipper.

Hace medio siglo
los ojos de los niños en los Balcanes
se regocijaban
con el incendio de una ciudad.
Después ocurrió el cambio
como cuando una barca
entrando del canal en el nivel más bajo del río
descubre una nueva salida
con la ayuda de un cabrestante
y otros sabihondos dispositivos.
De modo que por fin lo sabemos:
en Dresde se ha cometido un crimen.

 

 

EXITUS

Al abandonar la habitación del hotel
escribo mi testamento en la recepción
creo que no me he olvidado nada
un poco de música imágenes en la pantalla
eso he gastado pero no el aire
la ventana ni siquiera la he abierto
el agua del baño
hizo desaparecer el recuerdo de mi cuerpo
la cama ligeramente deshecha
con el andar del tiempo se hará sola
del mismo modo que la geología
nivela los pliegues de la naturaleza
en definitiva
espero que esta sea una salida decentísima
de este pequeño mundo.

 

UN ESCÁNDALO

Cada noche
publico mi periódico
un folio en una copia
la huella cotidiana de los eventos
en la profundidad de mi Allgemeine Zeitung
el Times de mi alma

La tipografía es muy ruidosa
ya por la tarde
se agota la edición matinal

Soy particularmente sensible a los titulares
que descubren lo peor
de mis acciones
ahora mismo estoy siguiendo un escándalo
que se refiere
a mi existencia
en la cual faltan muchas facturas
no demostrables
que es el sponsor de mi ser
para el cual carezco de toda cobertura
la ontología ha sido asumida
por gentes de hacienda
es necesario indagar en muchos documentos
y minúsculos apuntes
hace tiempo que mi periódico
se mantiene de este escándalo

La tensión no amaina

 

LA OFICINA RECEPTORA

En una película
los muertos se alzan para enervar a los vivos
llaman a sus ventanas
hacen muecas retorciendo el rostro
esto resulta muy pintoresco
todo lo que sé del mundo
lo he aprendido en el cine
esos gestos nerviosos
la contemplación del paisaje
para lo que de cualquier modo nunca hay tiempo
la lectura del horror y del terror
llega a través del teléfono
una muchacha lejana
el ángel de la muerte
siempre la misma relación
uno ha caído en la calle el otro en casa
no tenía ni idea de trabajar
en las pompas fúnebres
yo sólo trazo cruces
como en la quiniela
pero aquí no gana nadie.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.