Ir al contenido principal

Tres poemas de Ion Mircea




PRÓLOGO

De un tiempo a esta parte, amor mío,
mi capacidad auditiva no es la misma
y sucede que no escucho todas tus palabras.
pero tú eres tan hermosa como el silencio que me rodea.

de un tiempo a esta parte, tampoco los ojos
me sirven de gran cosa.
pero tú, amor mío,
sigues siendo hermosa incluso en la oscuridad.

un bello día
perderé también el resto del cuerpo.
pero entonces, amor mío, serás tú mi nuevo cuerpo

y regresaré a ti al atardecer
como una abeja ciega y sorda vuelve a su colmena.


EL DERECHO A SER OLVIDADO

Tras ejercer el derecho a ser olvidado
después de que borrasen cualquier referencia a mi nombre
en el espacio virtual
compruebo con sorpresa
que no he dejado de existir,
amor mío, incluso olvidado
sigo siendo el mismo,
sería de una enorme ingratitud no admitir
que morir ahora me resultaría mucho más fácil
con los pies besados por las olas mientras, por un instante,
me olvido pura y simplemente de que estoy echado
y doy los primeros pasos gotas dubitativas entre dios y el mar

por lo demás nada ha cambiado
noche tras noche las bacterias del azul se suicidan en masa
y con ellas el azul se vuelve invisible

amor, incluso olvidado, sigo siendo el mismo,
cada viernes soy Viernes y la isla es mía.

el cielo es una lava una
única estrella de un horizonte al otro
pero todo eso –la niebla que se tambalea
y la extraña ondulación del catastro divino-
sólo después de administrar al pequeño Oblomov
un dedal lleno de vino.

ALDEA ITALIANA

Otro matrimonio duerme ahora en aquella cama antigua
como en una primitiva corona real de madera
mientras la lava entra en la aldea.

un anciano recoge la ropa del tendal,
la ceniza juega a sacudir sus flores sobre el torrente ardiente,
animales présbitas vienen hacia el halo,
una niña de alto llanto se lleva consigo ese sol que se arrastra.

como un mandarín la lava lee el letrero del hotel,
sube las escaleras, llama a todas las puertas,
llama también a la puerta del matrimonio,
pero del otro lado tan sólo está el sueño
que irrumpe, irrumpe…


Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di