Ir al contenido principal

Dos poemas de Max Ritvo



LOS SENTIDOS

Todo me sienta tan bien:
mi gorro de lana,
la larva de aridez en mi garganta.

El sonido de las verduras en la sartén
se parece al de un hombre limpio y silencioso
que dobla sábanas.

Pero sigo teniendo pensamientos—
siempre un pensamiento
que mantiene a raya al siguiente
hasta que se echa a perder como que ya

otra imagen de la insatisfacción
que ama ser pensada,

otra pera, fea
como la cabeza
de un hombre que piensa.

Pensaba que mi siguiente pensamiento
sería una visión de mi sufrimiento;
pensaba que entendería el rayo amarillo
de la tormenta pintada--
la manera crucial en que desaparece
cunado me imagino a mí mismo tirándome
de cabeza al cuadro.

A cambio tengo esta imagen de la insatisfacción,
el pensamiento que no se eleva,
sino que se parte en dos
en la pregunta no respondida del relámpago, 

mi mente
como ese guante negro
que tomas por un hombre
en medio de la tempestad.


POEMA A MI CAMILLA

Comparto mis genes con los ratones,
y no de la manera banal
en que los viejos genes humanos
se encuentran en las Bestias.

Mis doctores parten mis tumores
y los reparten entre los huesos
de doce ratones. Les damos

a los ratones venenos que yo podría,
en el futuro, querer para mí mismo. 
Miramos a cada ratón como a una bola de cristal.

Desearía que fuera perfecta, pero a menudo
la muerte que observamos no sucede
cuando lo intentamos con mi cuerpo.

Mis tumores son antiguos,
más viejos que cualquier ratón.
Crecieron por primera vez en mi costado
hace ya una década.

Después se fueron a mis pulmones,
descendieron por los fémures,
y de vuelta a los enjambres de mi garganta
donde se producen los leucocitos.

Los ratones sólo tienen un tumor cada uno,
en una pata. Sus tumores nunca crecen.
Desarraigado y mudado,

acostumbrado a dormir en cualquier cama,
el cuerpo los rechaza. Antes de que el tumor
pueda expandirse explota en las patas

de los ratones, que se desangran hasta morir.
La próxima vez, los doctores planean cortar las patas

con un corte a tiempo para que los tumores
se expandan. Pero yo tengo aún ambas piernas.
Para complicar aún más las cosas,

los cuerpos de los ratones luchan contra mis tumores.
Hemos tenido que contagiarles el Sida
para que alberguen mis genes pacíficamente.

Quiero que mis ratones sean justo como yo.
Yo no tengo niños. Les he bautizado a todos Max.
Al principio fueron Max 1, Max 2, pero ahora

son todos Max. Nada de favoritismos.
No saben que han sido bautizados, claro.
Son como niños que has traumatizado

y torturado y no quieren que les visites.
Espero, Maxes, que algo bueno en vosotros sea mío.
Incluso mi sufrimiento es bueno, en parte.

Claro que me hincho de rabia y medio,
el tipo de cosas que te hace mirarte el rabo
como un barrote más de tu jaula.

Pero ese sentimiento pasa enseguida.
Y dado que no hago absolutamente nada
(mi orgullo, como mi piel, ha desaparecido)

nada me ocurre. Y cuando una cantidad incontable
de nadas te ocurre, Maxes, eso es paz.
Que es justo lo que queremos. Creedme.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.