Ir al contenido principal

Dos poemas de Mary Jean Chan


NOTAS PARA UN ENTENDIMIENTO

I

Cuando dijiste:¿Por qué no me advertiste
acerca de las diferencias culturales?, 
no sabía
si te referías al rostro de mi madre completamente
oscuro como una cortina, o a las verduras.

II

Cuando mi madre dijo: el contorno de sus orejas
es catastrófico
, por un momento reflexioné sobre
las sombras de mi propio auditorio, hasta qué punto ellas
habían representado también un papel en mi rareza irrevocable.

III

Cuando mi padre dijo: Encuentro que el lenguaje es
algo muy difícil
, me pregunté si se estaba
disculpando por sus silencios, por cómo no había
dicho nada cuando mi madre hizo estallar mi nombre.

IV

Cuando yo dije: Quiero gritaros a todos, pero ¿en qué
idioma?, 
mi mente estaba sintonizada en
dos frecuencias: la rabia cantonesa de mi madre
y tu inglés como una ráfaga, que me invitaban a elegir.


HABLANDO EN LENGUAS

mi madre dice: fan lei
la poeta dice: compórtate
mi madre dice: seng sin
la poeta dice: rayo de luna
mi madre dice: separación de la voz
la poeta dice: compórtate, rayo de luna
mi madre dice: tu forma de exhortar a la luna
a que se comporte es transgresora, no china

la poeta dice: mi voz es una astilla

tin hei
estos días
sólo puedo hablar del tiempo
con una lengua rota
escupiendo monosílabos azules o grises
pero sabes
he descubierto un secreto
que la mitad de mis palabras
estaban guardadas como una llave
bajo una maceta
que mi madre riega todos los días
y es algo que hace crecer
esos hermosos fantasmas
que parecen decir:
jing dak nei

Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.