Ir al contenido principal

Un poema de Anne Carson



Anne Carson
ESTANTERÍA DE LOS DERECHOS DE LOS ANIMALES

Un fenicio fue el primero en documentar la palabra gorila.
Fue Hannón el navegante, quien partió de Cartago para recorrer la costa occidental de África en el siglo VI antes de Cristo. 
Su cuaderno de bitácora contiene la siguiente entrada: Llegamos a una isla habitada por salvajes. La mayoría de ellos eran mujeres de cuerpo velludo a quienes nuestros intérpretes llamaban “gorilas”. Los perseguimos pero no pudimos cazar a ningún macho porque eran excelentes trepadores. Atrapamos a tres hembras que mordían y arañaban. De modo que las matamos y desollamos y llevamos sus pieles de vuelta con nosotros[1].
Plinio el Viejo da fe de que las pieles de gorila estuvieron expuestas en el templo de Tanit en Cartago hasta que la ciudad fue destruida por los romanos.
Según los lingüistas la palabra gorilaes una adaptación del vocablo kikongo que designa al “animal poderoso que se golpea a sí mismo con violencia”. 










[1]N. del T.: Una traducción más exacta del fragmento citado, tomado del Periplo de Hannón de Cartago (conservado en el Codex Palatinus Heidelbergensis, 398 fol. 55r-56r) obra de Julián Garzón Díaz: “Desde allí, navegando tres días a través de los ígneos torrentes, llegamos a una bahía llamada Cuerno del Noto. Y en el fondo había una isla que parecía como la primera, teniendo una laguna, y en ella había otra isla, llena de hombres salvajes, y la mayor parte estaba llena de mujeres con los cuerpos peludos, a las cuales los adivinos las llamaron Gorilas. Persiguiéndoles no pudimos coger a algunos hombres, porque todos huyeron estando habituados a los barrancos y defendiéndose con medios comunes, pero cogimos a tres mujeres, las cuales mordiendo y arañando a los que conducían no querían seguirles. Matando a éstas, las degollamos, y transportamos sus pieles hasta Cartago”. Carson, profesora de griego, en esta ocasión resume más que traduce el texto. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.