Ir al contenido principal

Con sinceridad

Con sinceridad


(Algunos poemas de Gintaras Grajauskas)



CON SINCERIDAD

si fuéramos realmente sinceros
no hablaríamos tanto acerca de la sinceridad

de hecho hablaríamos menos
o no hablaríamos en absoluto

si fuéramos realmente sinceros
diríamos «mis más fingidas condolencias»

o «no te acompaño en el pésame»
«falsamente tuyo
                          Grajauskas»

sobre todo hablaríamos mucho menos

lacónicamente

dejaríamos de decir: cómo te va la vida, qué tal todo
iríamos al grano, cómo te va la muerte

y contestaríamos con sinceridad: muy bien, gracias


UNA BARRICADA

construyo una barricada
a mi alrededor

he puesto juntos el armario y la cama
y la nevera tumbada a su lado

han enviado como negociador
a un repartidor de pizzas

es inútil oponer resistencia, me dice

es inútil oponer resistencia, afirmo

se va como un vencedor 
dejando una pizza de palitos de cangrejo

entonces viene un cartero: tiene usted
una carta certificada, firme aquí por favor

firmo, los dos sonreímos
la carta dice: es inútil oponer resistencia

no discuto, asiento amablemente:
no hay la más mínima esperanza

luego viene un mormón —conoces
el plan de Dios, me pregunta el mormón

lo conozco, es inútil oponer resistencia
digo, y el mormón murmura escaleras abajo

refuerzo la barricada: reparo las grietas
con chicle y periódicos viejos

llaman otra vez a la puerta, y otra

en la puerta están el repartidor de pizza
el mormón y el cartero

qué pasa pregunto

tienes razón, dicen, es inútil oponer resistencia,
no hay la más mínima esperanza

es por eso que estamos del mismo
lado de la barricada


LECTURAS DE POESÍA

fíjate sólo en qué bien lee:
qué voz tan expresiva, qué entonación tan adecuada,
los acentos lógicos marcados en rojo
con antelación: talentoso, demorado
tantea las emociones como un pianista

(me gusta cuando uno lee como
un funcionario de un juzgado —hoy en día sólo los poetas
y ese tipo de funcionarios leen así:
con un zumbido monótono, a sabiendas de que están condenados
a desperdiciar el tiempo con formalismos
necesarios para nadie)

pero escucha: tal parece que él mismo
vaya a romper a llorar de lo hermoso que es todo

una campana, un cura
y una iglesia entera para él
mientras en el rincón más lejano
se esconde el silencioso ratón de esta iglesia:
el poema

Comentarios

Entradas populares de este blog

Dos poemas de Daniel Jonas

 EL MEMBRILLO El membrillo por sí solo ya merecería un poema. No su flácida mermelada,  esa mutilación empalagosa, esa abyecta humillación de un fruto compacto, deslucido, brutal, sino el membrillo protuberante, poderoso, sin sentimientos puesto a secar en un tendedero, combándose bajo tan pesado sol.  UN JARRÓN VACÍO Un jarrón vacío espera una planta, algo que lo sustente, justifique ante el ojo impaciente. Un jarrón vacío vela su vacío la planta que fue o que será.  Humillándose de lluvia. 

Un poema de Subhash Jaireth

  La mesa vacía (Subhash Jaireth)     He vaciado mi mesa y pronto me iré en busca de un otoño  más dorado y menos húmedo.   Ya no se escribirá ningún poema sobre esa mesa, no volveré a redactar ninguna carta a ningún amigo, el papel permanecerá en silencio sin apelar ni preguntar, sin tentar a nadie.   Esa mesa vacía ya no será la mesa.   Amigo Rainer Maria: últimamente  camino en lugar de escribir y hablo en prosa de la que voy en busca de pan y té y azúcar y leche y miel y espero a que mi hijo   venga a sentarse en silencio (taciturno, tristón y algo molesto) para decirle por fin:  aquí estás, aquí estoy, todo es muy difícil pero todo está bien.   Lo siento, amigo; siento que hayas entrado en mis poemas cuando la vida lentamente los abandona, cuando todas las palabras de mi diccionario se han convertido en sinónimos de derrumbe y penuria.

Poemas de Bora Cosic

  DOS POEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1 Ese taxi americano al que se subió el poeta Charles Simic junto a su hija invisible no es el mismo de la traducción de Enzensberger. La diferencia está en el tipo de tráfico en la longitud de las calles y en la gramática. Porque todo vehículo que atraviesa el Océano de la lengua lleva a bordo un pasajero nuevo con ideas nunca antes vistas. Así recibo de mi país las noticias sobre mi desaparición como tras el hundimiento de un barco. Por eso me aferro a la traducción libre gracias a la cual todavía camino vivo por Berlín.   2 En la estación Zoo llevando una bolsa ligera como un periódico busco mi compartimiento en el tren a Dresde como una bolita que busca su agujero en el flipper. Hace medio siglo los ojos de los niños en los Balcanes se regocijaban con el incendio de una ciudad. Después ocurrió el cambio como cuando una barca entrando del canal en el nivel más bajo del río descubre una nueva salida con la ayuda de un cabrestante y otros sabihondos di